Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpansk

Kategori Chat

Tittel
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av josyl
Kildespråk: Fransk

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Sist redigert av Francky5591 - 28 Januar 2010 01:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Januar 2010 00:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:26

gamine
Antall Innlegg: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:43

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.