Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Çevrilecek olan metin
Öneri josyl
Kaynak dil: Fransızca

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Çeviriyle ilgili açıklamalar
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
En son Francky5591 tarafından eklendi - 28 Ocak 2010 01:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ocak 2010 00:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Ocak 2010 01:26

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Ocak 2010 01:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.