Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από josyl
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιανουάριος 2010 01:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2010 00:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Ιανουάριος 2010 01:26

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Ιανουάριος 2010 01:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.