Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Czat

Tytuł
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez josyl
Język źródłowy: Francuski

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Uwagi na temat tłumaczenia
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 28 Styczeń 2010 01:40





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2010 00:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Styczeń 2010 01:26

gamine
Liczba postów: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Styczeń 2010 01:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.