Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Chat

Titel
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von josyl
Herkunftssprache: Französisch

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Bemerkungen zur Übersetzung
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 28 Januar 2010 01:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2010 00:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:26

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.