Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Xat

Títol
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Text a traduir
Enviat per josyl
Idioma orígen: Francès

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Notes sobre la traducció
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Darrera edició per Francky5591 - 28 Gener 2010 01:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2010 00:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Gener 2010 01:26

gamine
Nombre de missatges: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Gener 2010 01:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.