Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Chat

Titel
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door josyl
Uitgangs-taal: Frans

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Details voor de vertaling
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Laatst bewerkt door Francky5591 - 28 januari 2010 01:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 januari 2010 00:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 januari 2010 01:26

gamine
Aantal berichten: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 januari 2010 01:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.