Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Latin - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskLatin

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

Titel
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Tekst
Tilmeldt af teslaband
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Bemærkninger til oversættelsen
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Titel
Ego multum te amo.
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Bemærkninger til oversættelsen
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 29 December 2010 20:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 December 2010 23:13

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 December 2010 23:16

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 December 2010 23:22

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ottimamente!

21 December 2010 23:24

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 December 2010 23:34

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 December 2010 23:40

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!