Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Łacina - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiŁacina

Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Tekst
Wprowadzone przez teslaband
Język źródłowy: Turecki

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Uwagi na temat tłumaczenia
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Tytuł
Ego multum te amo.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Grudzień 2010 20:57





Ostatni Post

Autor
Post

21 Grudzień 2010 23:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Grudzień 2010 23:16

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Grudzień 2010 23:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ottimamente!

21 Grudzień 2010 23:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Grudzień 2010 23:34

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Grudzień 2010 23:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!