Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από teslaband
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

τίτλος
Ego multum te amo.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 29 Δεκέμβριος 2010 20:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2010 23:13

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Δεκέμβριος 2010 23:16

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Δεκέμβριος 2010 23:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ottimamente!

21 Δεκέμβριος 2010 23:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Δεκέμβριος 2010 23:34

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Δεκέμβριος 2010 23:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!