Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-لاتین - Acaba imkansızı mı istiyorum?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیلاتین

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

عنوان
Acaba imkansızı mı istiyorum?
متن
teslaband پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

عنوان
Ego multum te amo.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 دسامبر 2010 20:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2010 23:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 دسامبر 2010 23:16

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 دسامبر 2010 23:22

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ottimamente!

21 دسامبر 2010 23:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 دسامبر 2010 23:34

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 دسامبر 2010 23:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!