Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Latin - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcLatin

Catégorie Explications - Amour / Amitié

Titre
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Texte
Proposé par teslaband
Langue de départ: Turc

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Commentaires pour la traduction
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Titre
Ego multum te amo.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Commentaires pour la traduction
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 29 Décembre 2010 20:57





Derniers messages

Auteur
Message

21 Décembre 2010 23:13

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Décembre 2010 23:16

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Décembre 2010 23:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ottimamente!

21 Décembre 2010 23:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Décembre 2010 23:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Décembre 2010 23:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!