Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Латинский язык - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийЛатинский язык

Категория Пояснения - Любoвь / Дружба

Статус
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Tекст
Добавлено teslaband
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Комментарии для переводчика
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Статус
Ego multum te amo.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Комментарии для переводчика
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 29 Декабрь 2010 20:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Декабрь 2010 23:13

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Декабрь 2010 23:16

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Декабрь 2010 23:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ottimamente!

21 Декабрь 2010 23:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Декабрь 2010 23:34

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Декабрь 2010 23:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!