Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Latin - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskLatin

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Tekst
Skrevet av teslaband
Kildespråk: Tyrkisk

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Tittel
Ego multum te amo.
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 29 Desember 2010 20:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Desember 2010 23:13

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Desember 2010 23:16

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Desember 2010 23:22

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ottimamente!

21 Desember 2010 23:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Desember 2010 23:34

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Desember 2010 23:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!