Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Latino - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoLatino

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Titolo
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Testo
Aggiunto da teslaband
Lingua originale: Turco

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Note sulla traduzione
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Titolo
Ego multum te amo.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Note sulla traduzione
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Dicembre 2010 20:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2010 23:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Dicembre 2010 23:16

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Dicembre 2010 23:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ottimamente!

21 Dicembre 2010 23:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Dicembre 2010 23:34

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Dicembre 2010 23:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!