Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kilatini - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKilatini

Category Explanations - Love / Friendship

Kichwa
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Nakala
Tafsiri iliombwa na teslaband
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Maelezo kwa mfasiri
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Kichwa
Ego multum te amo.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Disemba 2010 20:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Disemba 2010 23:13

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Disemba 2010 23:16

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Disemba 2010 23:22

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ottimamente!

21 Disemba 2010 23:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Disemba 2010 23:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Disemba 2010 23:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!