Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Latijn - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksLatijn

Categorie Betekenissen - Liefde/Vriendschap

Titel
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Tekst
Opgestuurd door teslaband
Uitgangs-taal: Turks

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Details voor de vertaling
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Titel
Ego multum te amo.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Details voor de vertaling
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 december 2010 20:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2010 23:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 december 2010 23:16

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 december 2010 23:22

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ottimamente!

21 december 2010 23:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 december 2010 23:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 december 2010 23:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!