Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Latince - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeLatince

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Metin
Öneri teslaband
Kaynak dil: Türkçe

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Başlık
Ego multum te amo.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 29 Aralık 2010 20:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Aralık 2010 23:13

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Aralık 2010 23:16

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Aralık 2010 23:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ottimamente!

21 Aralık 2010 23:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Aralık 2010 23:34

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Aralık 2010 23:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!