Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Latein - Acaba imkansızı mı istiyorum?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischLatein

Kategorie Erklärungen - Liebe / Freundschaft

Titel
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Text
Übermittelt von teslaband
Herkunftssprache: Türkisch

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Bemerkungen zur Übersetzung
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Titel
Ego multum te amo.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 29 Dezember 2010 20:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Dezember 2010 23:13

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Dezember 2010 23:16

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Dezember 2010 23:22

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ottimamente!

21 Dezember 2010 23:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Dezember 2010 23:34

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Dezember 2010 23:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!