Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Llatí - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcLlatí

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

Títol
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Text
Enviat per teslaband
Idioma orígen: Turc

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Notes sobre la traducció
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Títol
Ego multum te amo.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Notes sobre la traducció
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Darrera validació o edició per Aneta B. - 29 Desembre 2010 20:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2010 23:13

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Desembre 2010 23:16

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Desembre 2010 23:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ottimamente!

21 Desembre 2010 23:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Desembre 2010 23:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Desembre 2010 23:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!