Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Latim - Acaba imkansızı mı istiyorum?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoLatim

Categoria Explicações - Amor / Amizade

Título
Acaba imkansızı mı istiyorum?
Texto
Enviado por teslaband
Língua de origem: Turco

Seni unutmak için ne denesem olmuyor.İstemediğim halde olmadık zamanlarda aklıma giriyorsun.Artık herşeyin bittiğini biliyorum, umudum da yok ancak bunu kendime anlatamıyorum.Malesef beynim kalbime söz geçiremiyor, seni çok seviyorum...
Notas sobre a tradução
ben uzun süreli ilişkimden yeni ayrılmış biriyim.ilişkinin bitmesinin üzerimdeki etkilerini anlatmak istiyorum

Título
Ego multum te amo.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Quomodocumque tui oblivisci conor, non possum. In mentem meam repente venis, etiam si non volo. Scio id ad finem iam venisse et mihi nullam spem iam esse, sed mihi ipsi hoc dicere non possum. Infeliciter cor meum potestatem menti meae iam non facit, ego multum te amo...
Notas sobre a tradução
<Bridge by Bilge Ertan>

"Whatever I try to forget you, I can't. You come to my mind unexpectedly even if I don't want to. I know it's already over and I have no hope anymore but I can't tell this to myself. Unfortunately my mind has no sanction on my heart anymore, I love you very much..."
Última validação ou edição por Aneta B. - 29 Dezembro 2010 20:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Dezembro 2010 23:13

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex!
Very good translation!
Only one phrase needs some editing in my opinion.

mens mea potestatem in corde meo iam non habet
-->mens mea potestatem adversum cor meum iam non habet

or even better, if you'd like it:
--> cor meum potestatem menti meo iam non facit
(literally=my heart doesn't allow access to my mind anymore)


21 Dezembro 2010 23:16

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi dear Aneta!

I like the latter most.

21 Dezembro 2010 23:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ottimamente!

21 Dezembro 2010 23:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh sorry! Not "menti meo" (my fault!) and not "menti mea", because it is to be the dative. I've already corrected into "menti meae"

21 Dezembro 2010 23:34

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ops!
At this moment we are too tired to manage Latin declensions, aren't we?

21 Dezembro 2010 23:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Haha! You're right! But everybody makes mistakes sometimes. And we all have the right to it. Don't we? Fortunately, we are not robots, nor automatic translation tools, hehe!