Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Tanker

Titel
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tekst
Tilmeldt af TheZimzik
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Bemærkninger til oversættelsen
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Titel
I died when a non-living being
Oversættelse
Engelsk

Oversat af colorless green ideas
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Bemærkninger til oversættelsen
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 Juni 2011 13:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Maj 2011 14:12

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Maj 2011 17:01

colorless green ideas
Antal indlæg: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Maj 2011 23:47

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Maj 2011 01:21

colorless green ideas
Antal indlæg: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Maj 2011 14:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juni 2011 14:10

kfeto
Antal indlæg: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Juni 2011 14:11

colorless green ideas
Antal indlæg: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Juni 2011 14:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juni 2011 16:49

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.