Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Teksto
Submetigx per TheZimzik
Font-lingvo: Turka

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Rimarkoj pri la traduko
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Titolo
I died when a non-living being
Traduko
Angla

Tradukita per colorless green ideas
Cel-lingvo: Angla

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Rimarkoj pri la traduko
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Junio 2011 13:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2011 14:12

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Majo 2011 17:01

colorless green ideas
Nombro da afiŝoj: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Majo 2011 23:47

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Majo 2011 01:21

colorless green ideas
Nombro da afiŝoj: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Majo 2011 14:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Junio 2011 14:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Junio 2011 14:11

colorless green ideas
Nombro da afiŝoj: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Junio 2011 14:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Junio 2011 16:49

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.