Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Мысли

Статус
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tекст
Добавлено TheZimzik
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Комментарии для переводчика
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Статус
I died when a non-living being
Перевод
Английский

Перевод сделан colorless green ideas
Язык, на который нужно перевести: Английский

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Комментарии для переводчика
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Июнь 2011 13:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Май 2011 14:12

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Май 2011 17:01

colorless green ideas
Кол-во сообщений: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Май 2011 23:47

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Май 2011 01:21

colorless green ideas
Кол-во сообщений: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Май 2011 14:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Июнь 2011 14:10

kfeto
Кол-во сообщений: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Июнь 2011 14:11

colorless green ideas
Кол-во сообщений: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Июнь 2011 14:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Июнь 2011 16:49

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.