Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Text
Înscris de TheZimzik
Limba sursă: Turcă

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Observaţii despre traducere
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Titlu
I died when a non-living being
Traducerea
Engleză

Tradus de colorless green ideas
Limba ţintă: Engleză

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Observaţii despre traducere
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Iunie 2011 13:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Mai 2011 14:12

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Mai 2011 17:01

colorless green ideas
Numărul mesajelor scrise: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Mai 2011 23:47

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Mai 2011 01:21

colorless green ideas
Numărul mesajelor scrise: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Mai 2011 14:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Iunie 2011 14:10

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Iunie 2011 14:11

colorless green ideas
Numărul mesajelor scrise: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Iunie 2011 14:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Iunie 2011 16:49

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.