Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pensaments

Títol
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Text
Enviat per TheZimzik
Idioma orígen: Turc

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Notes sobre la traducció
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Títol
I died when a non-living being
Traducció
Anglès

Traduït per colorless green ideas
Idioma destí: Anglès

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Notes sobre la traducció
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Juny 2011 13:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Maig 2011 14:12

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Maig 2011 17:01

colorless green ideas
Nombre de missatges: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Maig 2011 23:47

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Maig 2011 01:21

colorless green ideas
Nombre de missatges: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Maig 2011 14:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juny 2011 14:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Juny 2011 14:11

colorless green ideas
Nombre de missatges: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Juny 2011 14:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juny 2011 16:49

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.