Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Teksti
Lähettäjä TheZimzik
Alkuperäinen kieli: Turkki

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Huomioita käännöksestä
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Otsikko
I died when a non-living being
Käännös
Englanti

Kääntäjä colorless green ideas
Kohdekieli: Englanti

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Huomioita käännöksestä
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Kesäkuu 2011 13:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Toukokuu 2011 14:12

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Toukokuu 2011 17:01

colorless green ideas
Viestien lukumäärä: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Toukokuu 2011 23:47

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Toukokuu 2011 01:21

colorless green ideas
Viestien lukumäärä: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Toukokuu 2011 14:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Kesäkuu 2011 14:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Kesäkuu 2011 14:11

colorless green ideas
Viestien lukumäärä: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Kesäkuu 2011 14:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Kesäkuu 2011 16:49

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.