Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
हरफ
TheZimzikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

शीर्षक
I died when a non-living being
अनुबाद
अंग्रेजी

colorless green ideasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Validated by lilian canale - 2011年 जुन 17日 13:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 21日 14:12

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

2011年 मे 22日 17:01

colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

2011年 मे 22日 23:47

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

2011年 मे 23日 01:21

colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

2011年 मे 28日 14:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 जुन 5日 14:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

2011年 जुन 5日 14:11

colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

2011年 जुन 5日 14:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 जुन 5日 16:49

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.