Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考

タイトル
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
テキスト
TheZimzik様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
翻訳についてのコメント
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

タイトル
I died when a non-living being
翻訳
英語

colorless green ideas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
翻訳についてのコメント
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 6月 17日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 21日 14:12

Mesud2991
投稿数: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

2011年 5月 22日 17:01
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

2011年 5月 22日 23:47

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

2011年 5月 23日 01:21
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

2011年 5月 28日 14:16

lilian canale
投稿数: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 6月 5日 14:10

kfeto
投稿数: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

2011年 6月 5日 14:11
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

2011年 6月 5日 14:07

lilian canale
投稿数: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 6月 5日 16:49

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.