Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Nakala
Tafsiri iliombwa na TheZimzik
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Maelezo kwa mfasiri
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Kichwa
I died when a non-living being
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na colorless green ideas
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Maelezo kwa mfasiri
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Juni 2011 13:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2011 14:12

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Mei 2011 17:01

colorless green ideas
Idadi ya ujumbe: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Mei 2011 23:47

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Mei 2011 01:21

colorless green ideas
Idadi ya ujumbe: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Mei 2011 14:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juni 2011 14:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Juni 2011 14:11

colorless green ideas
Idadi ya ujumbe: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Juni 2011 14:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juni 2011 16:49

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.