Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
متن
TheZimzik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
ملاحظاتی درباره ترجمه
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

عنوان
I died when a non-living being
ترجمه
انگلیسی

colorless green ideas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
ملاحظاتی درباره ترجمه
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 ژوئن 2011 13:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 می 2011 14:12

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 می 2011 17:01

colorless green ideas
تعداد پیامها: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 می 2011 23:47

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 می 2011 01:21

colorless green ideas
تعداد پیامها: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 می 2011 14:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 ژوئن 2011 14:10

kfeto
تعداد پیامها: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 ژوئن 2011 14:11

colorless green ideas
تعداد پیامها: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 ژوئن 2011 14:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 ژوئن 2011 16:49

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.