Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tanker

Tittel
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tekst
Skrevet av TheZimzik
Kildespråk: Tyrkisk

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Tittel
I died when a non-living being
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av colorless green ideas
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Juni 2011 13:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mai 2011 14:12

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Mai 2011 17:01

colorless green ideas
Antall Innlegg: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Mai 2011 23:47

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Mai 2011 01:21

colorless green ideas
Antall Innlegg: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Mai 2011 14:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juni 2011 14:10

kfeto
Antall Innlegg: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Juni 2011 14:11

colorless green ideas
Antall Innlegg: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Juni 2011 14:07

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Juni 2011 16:49

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.