Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Misli

Naslov
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tekst
Poslao TheZimzik
Izvorni jezik: Turski

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Primjedbe o prijevodu
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Naslov
I died when a non-living being
Prevođenje
Engleski

Preveo colorless green ideas
Ciljni jezik: Engleski

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Primjedbe o prijevodu
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 lipanj 2011 13:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 svibanj 2011 14:12

Mesud2991
Broj poruka: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 svibanj 2011 17:01

colorless green ideas
Broj poruka: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 svibanj 2011 23:47

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 svibanj 2011 01:21

colorless green ideas
Broj poruka: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 svibanj 2011 14:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 lipanj 2011 14:10

kfeto
Broj poruka: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 lipanj 2011 14:11

colorless green ideas
Broj poruka: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 lipanj 2011 14:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 lipanj 2011 16:49

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.