Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tekstas
Pateikta TheZimzik
Originalo kalba: Turkų

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Pastabos apie vertimą
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Pavadinimas
I died when a non-living being
Vertimas
Anglų

Išvertė colorless green ideas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Pastabos apie vertimą
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Validated by lilian canale - 17 birželis 2011 13:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gegužė 2011 14:12

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 gegužė 2011 17:01

colorless green ideas
Žinučių kiekis: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 gegužė 2011 23:47

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 gegužė 2011 01:21

colorless green ideas
Žinučių kiekis: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 gegužė 2011 14:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 birželis 2011 14:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 birželis 2011 14:11

colorless green ideas
Žinučių kiekis: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 birželis 2011 14:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 birželis 2011 16:49

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.