Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tekst
Wprowadzone przez TheZimzik
Język źródłowy: Turecki

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Uwagi na temat tłumaczenia
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Tytuł
I died when a non-living being
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez colorless green ideas
Język docelowy: Angielski

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Uwagi na temat tłumaczenia
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Czerwiec 2011 13:49





Ostatni Post

Autor
Post

21 Maj 2011 14:12

Mesud2991
Liczba postów: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Maj 2011 17:01

colorless green ideas
Liczba postów: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Maj 2011 23:47

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Maj 2011 01:21

colorless green ideas
Liczba postów: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Maj 2011 14:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Czerwiec 2011 14:10

kfeto
Liczba postów: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Czerwiec 2011 14:11

colorless green ideas
Liczba postów: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Czerwiec 2011 14:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Czerwiec 2011 16:49

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.