Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
טקסט
נשלח על ידי TheZimzik
שפת המקור: טורקית

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
הערות לגבי התרגום
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

שם
I died when a non-living being
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי colorless green ideas
שפת המטרה: אנגלית

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
הערות לגבי התרגום
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 יוני 2011 13:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מאי 2011 14:12

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 מאי 2011 17:01

colorless green ideas
מספר הודעות: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 מאי 2011 23:47

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 מאי 2011 01:21

colorless green ideas
מספר הודעות: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 מאי 2011 14:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 יוני 2011 14:10

kfeto
מספר הודעות: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 יוני 2011 14:11

colorless green ideas
מספר הודעות: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 יוני 2011 14:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 יוני 2011 16:49

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.