Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
نص
إقترحت من طرف TheZimzik
لغة مصدر: تركي

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
ملاحظات حول الترجمة
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

عنوان
I died when a non-living being
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف colorless green ideas
لغة الهدف: انجليزي

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
ملاحظات حول الترجمة
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 ايار 2011 13:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 نيسان 2011 14:12

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 نيسان 2011 17:01

colorless green ideas
عدد الرسائل: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 نيسان 2011 23:47

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 نيسان 2011 01:21

colorless green ideas
عدد الرسائل: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 نيسان 2011 14:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 ايار 2011 14:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 ايار 2011 14:11

colorless green ideas
عدد الرسائل: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 ايار 2011 14:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 ايار 2011 16:49

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.