Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Текст
Публікацію зроблено TheZimzik
Мова оригіналу: Турецька

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Пояснення стосовно перекладу
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Заголовок
I died when a non-living being
Переклад
Англійська

Переклад зроблено colorless green ideas
Мова, якою перекладати: Англійська

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Пояснення стосовно перекладу
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Затверджено lilian canale - 17 Червня 2011 13:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Травня 2011 14:12

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Травня 2011 17:01

colorless green ideas
Кількість повідомлень: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Травня 2011 23:47

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Травня 2011 01:21

colorless green ideas
Кількість повідомлень: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Травня 2011 14:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Червня 2011 14:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Червня 2011 14:11

colorless green ideas
Кількість повідомлень: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Червня 2011 14:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Червня 2011 16:49

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.