Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri

Titolo
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Testo
Aggiunto da TheZimzik
Lingua originale: Turco

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Note sulla traduzione
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Titolo
I died when a non-living being
Traduzione
Inglese

Tradotto da colorless green ideas
Lingua di destinazione: Inglese

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Note sulla traduzione
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Giugno 2011 13:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Maggio 2011 14:12

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Maggio 2011 17:01

colorless green ideas
Numero di messaggi: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Maggio 2011 23:47

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Maggio 2011 01:21

colorless green ideas
Numero di messaggi: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Maggio 2011 14:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Giugno 2011 14:10

kfeto
Numero di messaggi: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Giugno 2011 14:11

colorless green ideas
Numero di messaggi: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Giugno 2011 14:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Giugno 2011 16:49

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.