Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Мисли

Заглавие
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Текст
Предоставено от TheZimzik
Език, от който се превежда: Турски

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Забележки за превода
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Заглавие
I died when a non-living being
Превод
Английски

Преведено от colorless green ideas
Желан език: Английски

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Забележки за превода
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Юни 2011 13:49





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Май 2011 14:12

Mesud2991
Общо мнения: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Май 2011 17:01

colorless green ideas
Общо мнения: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Май 2011 23:47

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Май 2011 01:21

colorless green ideas
Общо мнения: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Май 2011 14:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Юни 2011 14:10

kfeto
Общо мнения: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Юни 2011 14:11

colorless green ideas
Общо мнения: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Юни 2011 14:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Юни 2011 16:49

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.