Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들

제목
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
본문
TheZimzik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
이 번역물에 관한 주의사항
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

제목
I died when a non-living being
번역
영어

colorless green ideas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
이 번역물에 관한 주의사항
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 17일 13:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 21일 14:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

2011년 5월 22일 17:01

colorless green ideas
게시물 갯수: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

2011년 5월 22일 23:47

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

2011년 5월 23일 01:21

colorless green ideas
게시물 갯수: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

2011년 5월 28일 14:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011년 6월 5일 14:10

kfeto
게시물 갯수: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

2011년 6월 5일 14:11

colorless green ideas
게시물 갯수: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

2011년 6월 5일 14:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011년 6월 5일 16:49

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.