Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Metin
Öneri TheZimzik
Kaynak dil: Türkçe

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Başlık
I died when a non-living being
Tercüme
İngilizce

Çeviri colorless green ideas
Hedef dil: İngilizce

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Haziran 2011 13:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mayıs 2011 14:12

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Mayıs 2011 17:01

colorless green ideas
Mesaj Sayısı: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Mayıs 2011 23:47

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Mayıs 2011 01:21

colorless green ideas
Mesaj Sayısı: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Mayıs 2011 14:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Haziran 2011 14:10

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Haziran 2011 14:11

colorless green ideas
Mesaj Sayısı: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Haziran 2011 14:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Haziran 2011 16:49

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.