Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Tekst
Prezantuar nga TheZimzik
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Vërejtje rreth përkthimit
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Titull
I died when a non-living being
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga colorless green ideas
Përkthe në: Anglisht

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Vërejtje rreth përkthimit
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Qershor 2011 13:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Maj 2011 14:12

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Maj 2011 17:01

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Maj 2011 23:47

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Maj 2011 01:21

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Maj 2011 14:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Qershor 2011 14:10

kfeto
Numri i postimeve: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Qershor 2011 14:11

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Qershor 2011 14:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Qershor 2011 16:49

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.