Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TheZimzik
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

τίτλος
I died when a non-living being
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από colorless green ideas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιούνιος 2011 13:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2011 14:12

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Μάϊ 2011 17:01

colorless green ideas
Αριθμός μηνυμάτων: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Μάϊ 2011 23:47

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Μάϊ 2011 01:21

colorless green ideas
Αριθμός μηνυμάτων: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Μάϊ 2011 14:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Ιούνιος 2011 14:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Ιούνιος 2011 14:11

colorless green ideas
Αριθμός μηνυμάτων: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Ιούνιος 2011 14:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Ιούνιος 2011 16:49

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.