Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Latin - dum vivo memoror

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Latin

Titel
dum vivo memoror
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af kwstas_p
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

dum vivo memoror
Senest redigeret af Bamsa - 27 Marts 2011 17:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Marts 2011 17:34

alexfatt
Antal indlæg: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 April 2011 20:33

User10
Antal indlæg: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 April 2011 20:56

Efylove
Antal indlæg: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 April 2011 21:00

Efylove
Antal indlæg: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 April 2011 23:58

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 April 2011 13:09

Efylove
Antal indlæg: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Maj 2011 21:52

User10
Antal indlæg: 1173
Thank you very much, girls!


6 Maj 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.