Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - dum vivo memoror

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語

タイトル
dum vivo memoror
翻訳してほしいドキュメント
kwstas_p様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

dum vivo memoror
Bamsaが最後に編集しました - 2011年 3月 27日 17:51





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 27日 17:34

alexfatt
投稿数: 1538
This is Latin, not Esperanto.

2011年 4月 27日 20:33

User10
投稿数: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

2011年 4月 29日 20:56

Efylove
投稿数: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


2011年 4月 29日 21:00

Efylove
投稿数: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

2011年 4月 29日 23:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


2011年 4月 30日 13:09

Efylove
投稿数: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

2011年 5月 4日 21:52

User10
投稿数: 1173
Thank you very much, girls!


2011年 5月 6日 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.