| |
|
原稿 - ラテン語 - dum vivo memoror現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: ラテン語
dum vivo memoror |
|
Bamsaが最後に編集しました - 2011年 3月 27日 17:51
最新記事 | | | | | 2011年 3月 27日 17:34 | | | This is Latin, not Esperanto. | | | 2011年 4月 27日 20:33 | | | Hi!
Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ? CC: Aneta B. Efylove | | | 2011年 4月 29日 20:56 | | | "As long as I live I am remembered"
Better one.
| | | 2011年 4月 29日 21:00 | | | Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".
So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"
I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.
| | | 2011年 4月 29日 23:58 | | | Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.
| | | 2011年 4月 30日 13:09 | | | I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!
| | | 2011年 5月 4日 21:52 | | | Thank you very much, girls!
| | | 2011年 5月 6日 17:03 | | | δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν ÎÏχονταν τα μηνÏματα από τη συζήτηση στο ταχυδÏομείο παÏά μόνο όταν μου στάλθηκε Ï€Ïοσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το Ïήμα memoro είναι από μόνο του μÎσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεÏγητική φωνή. Εδώ είναι στη μÎση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμοÏνται εμÎνα, αν το βÏήκε από κάπου ο χÏήστης, η μετάφÏαση είναι αυτή που γÏάφω, αν θÎλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το Ïήμα που θα Ï€ÏÎπει να χÏησιμοποιηθεί είναι memoro. |
|
| |
|