Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Латински - dum vivo memoror

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: Латински

Заглавие
dum vivo memoror
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от kwstas_p
Език, от който се превежда: Латински

dum vivo memoror
Най-последно е прикачено от Bamsa - 27 Март 2011 17:51





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Март 2011 17:34

alexfatt
Общо мнения: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Април 2011 20:33

User10
Общо мнения: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Април 2011 20:56

Efylove
Общо мнения: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Април 2011 21:00

Efylove
Общо мнения: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Април 2011 23:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Април 2011 13:09

Efylove
Общо мнения: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Май 2011 21:52

User10
Общо мнения: 1173
Thank you very much, girls!


6 Май 2011 17:03

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.