Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Latinski - dum vivo memoror

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Latinski

Naslov
dum vivo memoror
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao kwstas_p
Izvorni jezik: Latinski

dum vivo memoror
Posljednji uredio Bamsa - 27 ožujak 2011 17:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 ožujak 2011 17:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 travanj 2011 20:33

User10
Broj poruka: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 travanj 2011 20:56

Efylove
Broj poruka: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 travanj 2011 21:00

Efylove
Broj poruka: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 travanj 2011 23:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 travanj 2011 13:09

Efylove
Broj poruka: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 svibanj 2011 21:52

User10
Broj poruka: 1173
Thank you very much, girls!


6 svibanj 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.