Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Latino - dum vivo memoror

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Latino

Titolo
dum vivo memoror
Testo-da-tradurre
Aggiunto da kwstas_p
Lingua originale: Latino

dum vivo memoror
Ultima modifica di Bamsa - 27 Marzo 2011 17:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Marzo 2011 17:34

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Aprile 2011 20:33

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Aprile 2011 20:56

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Aprile 2011 21:00

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Aprile 2011 23:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Aprile 2011 13:09

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Maggio 2011 21:52

User10
Numero di messaggi: 1173
Thank you very much, girls!


6 Maggio 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.