| |
|
Testo originale - Latino - dum vivo memororStato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
| | | Lingua originale: Latino
dum vivo memoror |
|
Ultima modifica di Bamsa - 27 Marzo 2011 17:51
Ultimi messaggi | | | | | 27 Marzo 2011 17:34 | | | This is Latin, not Esperanto. | | | 27 Aprile 2011 20:33 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Hi!
Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ? CC: Aneta B. Efylove | | | 29 Aprile 2011 20:56 | | | "As long as I live I am remembered"
Better one.
| | | 29 Aprile 2011 21:00 | | | Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".
So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"
I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.
| | | 29 Aprile 2011 23:58 | | | Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.
| | | 30 Aprile 2011 13:09 | | | I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!
| | | 4 Maggio 2011 21:52 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Thank you very much, girls!
| | | 6 Maggio 2011 17:03 | | | δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν ÎÏχονταν τα μηνÏματα από τη συζήτηση στο ταχυδÏομείο παÏά μόνο όταν μου στάλθηκε Ï€Ïοσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το Ïήμα memoro είναι από μόνο του μÎσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεÏγητική φωνή. Εδώ είναι στη μÎση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμοÏνται εμÎνα, αν το βÏήκε από κάπου ο χÏήστης, η μετάφÏαση είναι αυτή που γÏάφω, αν θÎλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το Ïήμα που θα Ï€ÏÎπει να χÏησιμοποιηθεί είναι memoro. |
|
| |
|