Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Latín - dum vivo memoror

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Latín

Título
dum vivo memoror
Texto a traducir
Propuesto por kwstas_p
Idioma de origen: Latín

dum vivo memoror
Última corrección por Bamsa - 27 Marzo 2011 17:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Marzo 2011 17:34

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
This is Latin, not Esperanto.

27 Abril 2011 20:33

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi!

Could you please give a bridge for evaluation? Is it "As long as I live they remember me (I am remembered)" ?

CC: Aneta B. Efylove

29 Abril 2011 20:56

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"As long as I live I am remembered"
Better one.


29 Abril 2011 21:00

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Uhm, I've just found out that there's also a verb "memoror" which doesn't mean "I am remebered", but also "I remember".

So the sentence could also be:
"As long as I live I remember"

I suggest you to wait also for Aneta's suggestion.

29 Abril 2011 23:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Well, I believe the second interpretation, given by Serena, it is more likely.
I would opt for "As long as I live I remember" claiming that is a "verbum deponens" (=a verb with passive form but active meaning) indeed.


30 Abril 2011 13:09

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I was thinking about the deponent verbum, too.
Thank you dear!

4 Mayo 2011 21:52

User10
Cantidad de envíos: 1173
Thank you very much, girls!


6 Mayo 2011 17:03
δεν είχα μπει στη συζήτηση γιατί δεν έρχονταν τα μηνύματα από τη συζήτηση στο ταχυδρομείο παρά μόνο όταν μου στάλθηκε προσωπικό μήνυμα.Λοιπόν το ρήμα memoro είναι από μόνο του μέσης σημασίας και σημαίνει "θυμάμαι" στην ενεργητική φωνή. Εδώ είναι στη μέση συνεπώς σημαίνει ότι άλλοι (κάποιοι) θυμούνται εμένα, αν το βρήκε από κάπου ο χρήστης, η μετάφραση είναι αυτή που γράφω, αν θέλει τη σημασία του "θυμάμαι" τότε στα λατινικά το ρήμα που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι memoro.